Live stream recording of LPM lecture given at Xi'an International Studies University on June 17, 2019
Live stream recording of Alaina Brandt's LPM lecture at XISU via yizhibo.com
and weibo.cn (https://m.weibo.cn/status/4384083423356070)
Keynote Address at the WITTA TTES Forum 2019 in Xi'an, China at XISU on June 15, 2019
Recording of Alaina Brandt's keynote address & Max Troyer's video address (last 5 minutes)
at the WITTA TTES Forum 2019 via TTV.CN (http://ttv.cn/archives/4943)
WITTA TTES forum preview
Preview video for Alaina Brandt's June 15, 2019 presentation at the WITTA TTES Forum 2019 in Xi'an, China
The Talent Management Office & Localization Processes
An infographic video which demonstrates how good talent management produces quality translation products
Terminology Management for Game Localization: Interview with Marina Ilari and Priscilla Bermea
Interview with Marina Ilari of Terra Translations and Priscilla Bermea of Riot Games on
Terminology for the gaming industry
Working with Translators as a Localization Project Manager: Interview with Richard Gliech
Interview with EN>FR translator Richard Gliech on successful working relationships between LPMs and talent
Three Tips for Buying Translation
Alaina Brandt with three tips for new buyers of translations
Standardized Competencies for the Professional Practice of Localization Management
Forthcoming presentation of the 60th Annual Conference of the ATA
The broad objective of the LM CC research study is to identify the core competences that are shared across diverse roles in localization management with the long-term aim of contributing to international standards of best practice related to the required competences for the professional practice of localization management.
Presentation of the 59th Annual Conference of the ATA
Localization project managers manage the production of language service products in languages they can’t read. When professionals can’t read the language of the product they produce, an appropriate minimal level of qualifications and skills becomes especially important.
Presentation of the 58th Annual Conference of the ATA
Language service providers are entrusted with the intellectual property of their clients. Localization project managers in turn share this confidential content with translators located around the world. Content is shared in an internet environment in which large quantities of data can be transferred globally within seconds through many different possible filing sharing systems. Technological advances only increase this sharing, and increased interaction also heightens risks, including data breaches, loss, and recovery costs.
Presentation of the 58th Annual Conference of the ATA
The number one strategy that firms striving to deliver a quality translation product can implement to ensure that they are reaching their goals is to work with properly trained professionals at every stage of the translation production process.
MATI blog, 30 July 2017
“Firms that test potential translators by having them translate live jobs for free are advised to carefully consider the repercussions of this strategy. The adage “you get what you pay for” speaks volumes about the results one can reasonably expect from this sort of an approach. To adjust for the skewed results of this strategy, firms are either failing more candidates or lowering the quality expectations of their testing system. Either adjustment is detrimental to a firm’s well-being. The former fails to capitalize on a firm’s investments at the initial screening stage... The latter introduces vulnerability into a firm’s onboarding processes, because unqualified candidates are given greater chances of passing.”
The ATA Chronicle, May/June 2017
“A well thought out recruitment process contributes to providing firms and their clients and target users with the implicit peace of mind that comes with a consistent translation product.”
The ATA Chronicle, Nov/Dec 2016
“The consultative approach to project management has long‐term benefits, not only for specific clients, but for the profession as a whole.”
MATI blog, 17 August 2015
“[T]ranslators’ main goal is to deliver high quality texts that are accurate, error free, and stylistically consistent. But if your Project Managers are not able to read the target language of your translation, how do they check your work for quality?”
Master’s thesis, awarded High Pass with Distinction
Exploration of political discourse and the power of language to influence in translation.
Research themes: Venezuelan history, economics, government and culture; narrative theory and discourse analysis; domestication and foreignization in translation.
Terms and Conditions Last updated: 2019-03-26 General Provisions These Terms and Conditions regulate the rights and obligations of Afterwords Translations, LLC (“Afterwords”, “we”, “us”, “our”) and Purchasers of Services (“you”, “your”), collectively known as “Parties”. These terms and conditions are an integral part of the Purchase Contract between us and you. Provisions stipulated in any Purchase Contract that are different from the terms and conditions set forth herein take precedent. These terms and conditions will change from time to time. You agree to the current version of these Terms and Conditions no matter the date. To opt-in to receive notification of updates to the Terms and Conditions, please contact us (firstname.lastname@example.org). The Parties to this agreement acknowledge that the terms and conditions set forth below constitute full and adequate mutual considerations. Based on such mutual consideration, Parties agree as follows: Services and Code of Ethics Afterwords Translations, LLC is in the business of translation and localization services (“Services”) and agrees to comply with the Code of Ethics and Professional Practice of the American Translators Association (“ATA”) in the provisioning of those services. For the purpose of these terms and conditions, “translation and localization” are defined in conformance with the United Nations International Standard Industrial Classification of All Economic Activities (ISIC) as “specialized professional, scientific, and technical activities [that] require a high degree of training, and make specialized knowledge and skills available” to Purchasers.1 Translation and localization services are understood to include translations, localization of translations, and translation- and localization-related tasks, such as transcreation, editing, subtitling, desktop publishing, which require the skills of a translator and/or localizer. Purchase Contract The subject of the Purchase Contract between Afterwords and Purchasers is the delivery of services as set forth in a specification agreement that has been agreed to by both Parties. That specification agreement shall set forth in writing the parameters for processing the content for translation and localization. These parameters may include but are not limited to the function of the content for translation, whether overt or covert translation shall be used, the files for localization, whether content will undergo Purchaser review, the supporting reference materials, any special issues of confidentiality, liability, and/or copyright, the deliverables and delivery method, and the payment terms. Any fee(s) and delivery schedule(s) agreed to in advance by Afterwords and Purchasers become binding only after we have received and reviewed the finalized source material and made written updates to agreements to account for any updated or new project parameters (such as the start date, or the version of the content for translation). Supplementary charges may also be agreed to in advance, such as those arising from: (a) inconsistent text, poorly legible copy, or complicated layout or presentation; and/or (b) certification; and/or (c) priority work or work outside of normal business hours. If any changes/revisions are made to the source content or project specifications at any time while the job is in progress, our fees, charges, and terms of delivery may be adjusted by mutual agreement in writing. We reserve the right to stop work until updates to project specifications, including fee(s) and delivery schedule(s), have been mutually agreed to in writing. We reserve the right to demand payment for work completed at the time the changes/revisions to the source content or project specifications were received from you by us. Any reference made in this Agreement to “in writing” includes email communication. We require an advance payment of fifty percent of the total agreed upon charges for the work as set forth in the specification agreement, along with additional payments to be made at certain project milestones as agreed to by all Parties. In the event that a project is canceled while the job is in progress, we may elect to retain the advance payment of fifty percent of the total agreed upon charges, plus additional charges to cover work completed beyond the services covered by the advance payment. Should any payments not be made in conformance with the payment schedule agreed to by both Parties, we reserve the right to stop work until the outstanding payment is received and any delivery deadline(s) have been extended accordingly. Notwithstanding any delays caused on the side of the Purchaser of translation and localization services, delivery shall be made in conformance with the specification agreement and other written agreements. The Purchase Contract shall be considered to be concluded once this delivery has been made. Any final payment installments shall be due fourteen (14) days from the date of final delivery. Quality Assurance The Purchaser of the translation and localization services retains the copyright to the target content produced as a result of the Purchase Contract. If the Purchaser makes any changes to the target content delivered without our knowledge, the Purchaser assumes all liability for the altered target content, and any mistakes that may have been inadvertently introduced within. The fee(s) and schedule(s) for any Purchaser reviews must be agreed to in advance by the Parties. If we are not alerted to any Purchaser review requirement within the specification agreement, we reserve the right to refuse to implement any stylistic revisions requested as a result of that review. If in your substantiated opinion, we have delivered substandard Services in relation to the specification agreement, you must inform us in writing within fourteen (14) days of receipt of our deliverables. You must give us reasonable time to corroborate any quality concerns and, if corroborated, reasonable time to bring the work up to the required standard. If this procedure is unsuccessful, a partial refund may be agreed to in writing by both Parties. Ownership of Translation and Localization Deliverables The Purchaser of the translation and localization services retains the copyright over the target deliverables as agreed to in the specification agreement upon full payment of the agreed to fee(s). Purchaser understands that we may develop at our own cost the basic reference materials required to achieve consistency in a single translation and localization product or in multiple translation and localization products over time. If we undertake the cost of developing these reference materials we retain the right of copyright over any non-Purchaser-identifying information within. Purchaser retains the right over any trademarked terms. Indemnification All Parties agree to indemnify and hold harmless the other and such indemnified Party’s subsidiaries, directors, officers, agents, and employees from and against all claims, liabilities, and expenses, including reasonable attorneys’ fees, which may result from acts, omissions, or breach of this Agreement by the indemnifying Party, its subcontractors, employees, or agents. This provision shall survive the termination of this Agreement. Notwithstanding anything to the contrary, except in case of willful misconduct or gross negligence, our entire liability to Purchaser for damages or other amounts arising out of or in connection with the Services provided by us hereunder shall not exceed the total amount of payments made by the Purchaser to us under this Agreement. Confidentiality Information is deemed Confidential Information if, given the nature of Company’s business, a reasonable person would consider such information confidential. All Parties agree to: (a) exercise the same degree of care the parties’ accord to their own most sensitive Confidential Information, but in no case less than reasonable care, and (b) to use Confidential Information which Parties’ provide to them only under the performance of Services for Parties’ and not for Parties’ own benefit. Non-Exclusivity You acknowledge the we may perform Services for other customers, persons, or companies during the term of this Agreement as we see fit, subject to the terms of this Agreement. Non-Inducement/Non-Solicitation For the duration of this Agreement and for a period of one (1) year immediately following its termination, we will not: (a) induce, solicit, or recruit, or attempt to induce, solicit, or recruit, any of your employees to leave their employment or otherwise terminate their relationship with you, or (b) solicit work from parties known by us to have commissioned work from you. Dispute Resolution In the event a dispute arises between the Parties which they are unable to resolve among themselves, the Parties agree to participate in mediation in accordance with the mediation procedures of the American Arbitration Association. Judgment on the arbitrator’s award may be entered by any court of competent jurisdiction. Severability If any provision of this Agreement is held to be invalid or illegal, such invalidity or illegality does not invalidate the remainder of the Agreement. Instead, this Agreement is then construed as if it did not contain the illegal or invalid part, and the rights and obligations of the Parties are construed and enforced accordingly. Entire Agreement This Agreement contains the complete Agreement of the Parties and supersedes any and all other agreements between the Parties. © Afterwords Translations, LLC as adapted from the ATA (American Translators Association) Translation Services Agreement 1 Quoted in Arturo, Paula, “Unraveling Translation Service Contracts,” The ATA Chronicle